Фаллические символы "Барабана", или Что скрыли Пивоваров и Klavdia Petrivna
Точно ли эта песня только патриотическая, как может показаться?
Песня Артема Пивоварова и Klavdia Petrivna "Барабан" - самый настоящий хит. Живая премьера песни состоялась на концертах певца, тогда же произошло первое появление загадочной звезды ТікТок Клавдии Петривны перед публикой. Через несколько дней музыканты представили общий клип на песню.
Прошел почти месяц от премьеры клипа , а "Барабан" с 10 миллионами просмотров упорно держится на первом месте музыкальных трендов платформы YouTube. И не последнюю роль в этом успехе сыграл текст песни. Музыканты отмечают, что за основу текста взяли стихотворение "Барабан печали" Гео Шкурупия.
Четкий ритм песни, придающий ей своеобразный вайб патриотического гимна, вполне, казалось бы, конкретные для трактовки строки, вроде "Поднимай булаву, атаман". Однако рядом с ним идет "Нежно касаюсь раны" и "Руки в траве раскинуты, влажные", которые так отличаются по настроению с булавой и атаманом. Дело в том, что булавы и атамана в тексте стиха не было, а само стихотворение – глубоко эротическое.
О чем стихотворение "Барабан печали" Гео Шкурупия
"Барабан печали" написан в 1922 году. Это самый настоящий шедевр украинской лирики ХХ века авторства одного из лучших украинских поэтов-футуристов Гео Шкурупия, как он сам себя называл, "короля футуропрерий".
Полный текст можно прочесть здесь , и это точно стоит сделать, чтобы составить для себя общее впечатление. Мы же остановимся на некоторых конкретных моментах.
Итак, начинается стихотворение так же как песня. Однако здесь оказывается, что из текста выброшены некоторые стовы, которые задают тон. Здесь и "перса", то есть грудь, и ладони, как оказалось, были сырые. Кроме того, здесь задается вполне конкретная экспозиция: глаза и перса, и тело - все "под" лирическим героем.
“Очі твої піді мною,
перса
і тіло твоє…
Руки в траві розкинуті,
вогкі долоні
в долонях моїх.”
Строка "нежно касаюсь раны" тоже логичнее звучит в окантовке оригинального стиха. И здесь "рана" - это не ранение, а метафора к губам любовницы.
“Ти бачиш, як падають зорі,
неба сліпучі дарунки.
Я ніжно торкаюся рани
запашних і вабливих вуст.
Поцілунок.”
И в конце, в кульминации, барабанщик барабанит не только "о мировой печали", но и "за ясность твоих глаз". И когда он не возьмет тебя в вполне конкретной трактовке.
“Він барабанить про світову печаль,
за ясність твоїх очей…
Ти не можеш збагнуть барабанщика,
ти здивуєшся,
коли він не візьме тебе.”
Следующее, на чем хочется сосредоточить внимание, это финал стиха. Трактование барабанного ритма как несколько других ритмических движений может показаться несколько натянутым на глобус. Однако оно логично следует из всего вышеуказанного.
Но где же в стихотворении 1922 года атаман с его булавой, патроны, ритм звучащего барабана, несмотря на раны, о которых мы слышим в песне? А нет. И здесь совершенно без претензий – это творческая интерпретация, и она может быть такой, какой ее видит интерпретатор.
Хотя, согласитесь, учитывая все вышесказанное, решительный призыв "Поднимай булаву, атаман!" звучит несколько иронично. И навевает ассоциации не с булавой.